Edited intro's etc

From Drafts
Jump to: navigation, search

The Language of Sharing[edit]

Verbindingen/Jonctions 9 took place from 24 until 28 November 2005 between Brussels, Liège and Antwerp. To contribute to a critical reading of language, memory and exchange as underlying structures and applications of digital media, V/J9 considered language and memory as instruments for sharing contents and free exchange of information, instead of accepting them as unchangeable entities. We were curious about language and code as means to express multiplicity; we wanted to find out how dialects, pidgin and slang could act as cultural bridges.

We took the words 'Jonctions' and 'Verbindingen' literally, and made connections between places and languages in our own country. If we are crossing linguistic borders between fellow citizens speaking Bruxellois, Walloon, English, French, Dutch, West-Vlaams or Moroccan, we are also crossing borders between fiction and a surrealist practice of language; as surrealist as an exquisite corpse; language as a compilation of hybrid constructions and deconstructions.

Are our languages like walking dead or cyborgs? Do they provide us with a way to think the future of how and what we will be speaking? Can we rewrite ancestral dialects, rebuild monuments, discover new paths into our own cities and histories in order to change the future? Can we use our body language and voices as a remedy to remember, when our memories risk to be crashed by an overload of information and/or copyright surveillance? Let's try to write without electronic devices. Let's try walking, shouting, singing. Let's try to communicate without knowing each others' language. When computers exchange information, memory, ghosts... can they learn from our vernacular, fictive, embodied practices in a future that makes them look ubiquitous? Can we feed their protocols and legislation with our complexity in terms of gender, race, geography? Are our languages reflecting a queer deal or are they expressions of patriarchal dictatorship? Can we learn from certain computer languages the ability to evolve according to uses and mistakes?

V/J9 invited anthropologists, Klingon teachers, sound and voice performers, translators, perl programmers, female chat bots, linguists, peace activists, net artists, West-Vlaams wikipedians, linguists, oulipo poets, walking artists to talk to each other, and to talk with you.

Deeltaal[edit]

Verbindingen/Jonctions 9 vond plaats van 24 tot 28 november 2005 in Brussel, Luik en Antwerpen. V/J 9 stelde een kritische interpretatie voor van taal, geheugen en uitwisseling, de fundamentele elementen van digitale media. Omdat deze onderliggende structuren en toepassingen maar al te vaak als onveranderlijke entiteiten geaccepteerd worden, vatten we taal en geheugen op als instrumenten voor het uitwisselen van inhouden en voor de vrije distributie van informatie. We waren nieuwsgierig naar taal en code als methodes om uitdrukking te geven aan meervoudigheid en naar hoe dialecten, straattaal en verbasteringen als culturele bruggen konden functioneren.

We namen het woord 'Verbindingen' letterlijk, en legden relaties leggen tussen plaatsen en talen in ons eigen land. Als we taalgrenzen overschrijden tussen medeburgers die Brussels, Waals, Engels, Frans, Nederlands, West-Vlaams of Marrokaans spreken, overschrijden we ook grenzen tussen fictie en een surrealistische toepassing van taal; zo surrealistisch als een 'cadavre excuis'; taal als een compilatie van hybride constructies en deconstructies.

Zijn onze talen levende doden of cyborgs? Geven ze ons manieren om de toekomst te bedenken van hoe en wat we zullen spreken? Kunnen we onze toekomst formuleren door voorouderlijk dialecten te herschrijven, monumenten te herbouwen en nieuwe paden te vinden door onze steden en geschiedenissen? Als onze geheugens het risico lopen te crashen doordat ze overbelast worden door informatie en copyright-controle, kunnen we onze lichaamstaal en stemmen gebruiken als remedie om te herinneren? Laten we proberen te schrijven zonder electronische apparaten. Laten we lopen, schreeuwen, zingen. Laten we proberen te communiceren zonder elkaars taal te kennen. Kunnen computers leren van onze alledaagse, fictieve, belichaamde praktijken om informatie, geheugen, en geesten uit te wisselen in een toekomst waarin ze onzichtbaar lijken te zijn geworden? Kunnen we hun protocollen en voorschriften voeden vanuit ons complex begrip van gender, ras en geografie? Weerspiegelen onze talen 'queer' zaken of zijn ze enkel uitdrukkingsvormen van patriarchaal dictatorschap? Kunnen we van computertalen het vermogen overnemen om onszelf te ontwikkelen door te leren van hoe iets gebruikt wordt en waar het fout gaat?

V/J9 nodigde antropologen, Klingon docenten, geluids- en stemperformers, vertalers, Perl-programeurs, vrouwelijke chatbots, linguisten, vredesactivisten, net-kunstenaars, West-Vlaamse wikipedianten, oulipo-poeten en wandel-artiesten uit om in gesprek te gaan; met elkaar, en met u.


Protocoles d'échanges[edit]

La 9e édition du festival Verbindingen/Jonctions a eu lieu du 24 au 27 novembre. Sous le titre *Protocoles d'échanges*, ce festival a abordé les thèmes du langage, de la mémoire et de l'échange. Ces *Protocoles d'échanges* sont l'occasion de considérer les langages informatiques, les langues ancestrales, les monuments historiques comme des lieux d'expérimentation. Et proposent de retrouver dans ces pratiques des possibilités d'échanges et de transmissions plus libres et plus complexes. Ce fut l'occasion aussi de prendre au pied de la lettre les mots "Jonctions" et "Verbindingen", et d'établir des connexions entre les lieux et les langues dans notre propre pays. Si nous traversons les frontières linguistiques entre nos compatriotes parlant bruxellois, wallon, anglais, français, néerlandais, west-vlaams ou marocain, nous franchissons aussi les frontières entre la fiction et une pratique surréaliste du langage, tel un cadavre exquis, une langue, compilation de constructions hybrides et de déconstructions. Nos langages sont-ils des morts-vivants ou des cyber organismes? Nous donnent-ils les moyens de penser le futur de comment et de quoi nous parlerons? Pouvons-nous réécrire les dialectes ancestraux, rénover les monuments, découvrir de nouveaux parcours dans nos villes et nos histoires dans le but d'écrire le futur? Pouvons-nous utiliser nos corps et nos voix comme derniers lieux de souvenirs alors que notre mémoire risque d'imploser par surcharge ou sous le poids du copyright? Et si nous écrivions sans interface électronique? Et si nous communiquions sans connaître la langage de l'autre? Quand les ordinateurs échangent des informations, de la mémoire, des fantômes... peuvent-ils apprendre de nos pratiques vernaculaires, fictives et corporelles dans un futur fait d'ubiquité? Pouvons-nous nourrir leurs protocoles et leurs lois de notre complexité de genre, race, géographie? Mais nos langages sont-ils un reflet d'une négociation queer ou d'une dictature patriarcale? Et nous, pouvons-nous apprendre de certains langages informatiques une habileté à évoluer selon nos erreurs et nos usages? VJ9 fut le lieu de passage d anthropologistes, de professeurs de klingon, de performeurs de sons et de voix, de traducteurs/trices, de programmeurs/euses perl, des chat bot, de linguistes, d'activistes de la paix, d'artistes du net, des poètes oulipo, d'artistes marchant.

About Verbindingen/Jonctions[edit]

The program of Verbindingen/Jonctions(VJ), the annual multidisciplinary festival organised by Constant combines high-, low- and no-tech strategies from utopian, contemporary, traditional and tribal cultures with open standards, free licenses, feminism and queer theories. The festival offers radio makers, artists, software programmers, academics, linux users, interface designers, urban explorers, performance artists, technicians, lawyers and others an occasion to experience each other's practices, and to share their activities and interests with a broad public of visitors interested.

Over Verbindingen/Jonctions[edit]

Het programma van Verbindingen/Jonctions (VJ), het jaarlijkse multidisciplinaire festival dat Constant organiseert, combineert high-, low-, en no-tech strategieën uit utopische, hedendaagse, traditionele en tribale culturen met open standaarden, vrije licenties, feminisme en queer theorieën. Het festival biedt radiomakers, kunstenaars, software programeurs, academici, linux gebruikers, interface ontwerpers, urban explorers, performance-artiesten, techneuten, advocaten en anderen de kans om elkaars praktijken te ervaren en hun activiteiten en interesses met elkaar en met een breed publiek te delen.

A propos de Verbindingen/Jonctions[edit]

Le programme de Verbindingen/Jonctions, le festival annuel, multidisciplinaire et multimédia de Constant combine les stratégies low - high - no tech des cultures utopistes, tribales, locales, contemporaines, traditionnelles avec les théories féministes, queer, et les licences libres et open source. Le festival offre aux gens des radios, des arts, des universités, des logiciels libres, de la performance, du design, de loi, des villes et des champs, l'occasion d'expérimenter et d'échanger leurs pratiques, et de les partager, ainsi que leurs questions face à un large public intéressé.

About Constant[edit]

Constant is a non-profit association, based and active in Brussels since 1997 in the fields of feminism, copyright alternatives and working through networks. Constant develops radio, electronic music and database projects, by means of migrating from cultural work, to work places and back again.

Over Constant[edit]

Constant is een non-profit organisatie die sinds 1997 gevestigd is in Brussel en werkzaam is op het gebied van feminisme, kunst, copyright alternatieven en werken via netwerken. Constant ontwikkelt projecten die zich door middel van radio, electronische muziek en database projecten bewegen tussen culturele activiteit en de cultuur van werk.

A propos de Constant[edit]

Constant est une association sans but lucratif basée à Bruxelles, active depuis 1997 dans les domaines du féminisme, des alternatives au copyright et du travail en réseau. Constant mène ses projets en matière de radio, musique électronique, vidéo, bases de données, en se déplacant dans les lieux de culture et de travail.

Stitch and Split / Selves and territories in Science Fiction[edit]

What are the terms and conditions applied by Science Fiction to narrate the future? Will we proceed to describe and imagine the future and possible elsewheres according to western norms and perspectives? Stitch and Split approached Science Fiction as a strategy for transformation and reflection, not as the beginning or an end of a fixed reality. Stitch and Split proposed to use a language based on other myths and creative criteria. The most fruitful debates originate from interspaces, interdisciplinary and gender- and genre crossovers.

Stitch and Split brought together presentations and reflections on artificial languages. Be it a extra-terrestrial language, a robotic discussion partner or language as we know it, transposed into a future and environment in which it has become representative of the superior humanistic values, rather than a means of communication.

In 2005 and 2006 Constant programmed experimental and popular Science Fiction films mixed with lectures and presentations by filmmakers, theoreticians and fans in the Museum of Contemporary Art Antwerpen (MuHKA_media). The programme partially overlapped with V/J9.

http://www.stitch-and-split.org/


Stitch and Split / Lichamen en Lokaties in Science Fiction[edit]

Science Fiction vertelt de toekomst. Maar welke taal gebruikt het hiervoor? Blijven we spreken vanuit een westers perspectief en volgens westerse normen? Stitch and Split beschouwt science-fiction als een strategie tot transformatie en reflectie, niet als het begin of einde van een onbuigbare waarheid. Stitch and Split stelt voor een taal te spreken die gebaseerd is op andere mythes en ándere creatieve criteria. De vruchtbaarste debatten ontstaan in de tussenruimten tussen disciplines, gender en genres.

Een melange van presentaties en reflecties over kunstmatige talen, uiteenlopend van buitenaardse taal, een robot discussiepartner tot de ons bekende taal, voorgesteld in een toekomst waarin het niet langer communicatiemiddel is maar een vertegenwoordiger van superieure humanistische waarden.

In 2005 en 2006 programmeerde Constant de serie Stitch and Split in het Museum voor Hedendaagse Kunst (MuHKA). Experimentele en populaire Science Fiction films die omkaderd worden door toelichtingen en ontmoetingen met makers en theoretici. Het programma overlapte gedeeltelijk met V/J9.

http://www.stitch-and-split.org/

Stitch and Split / Identités et Territoires dans la Science Fiction[edit]

Stitch and Split approche la science-fiction comme une stratégie de réflexion et de transformation, pas comme la prophétie d'une réalité sans alternative. Quels langages emploie la science-fiction pour écrire le futur? Allons-nous toujours imaginer les futurs et les possibles dans une perspective occidentale? Stitch and Split explore un langage construit sur d'autres mythes.

Pour l'ouverture de V/J9, nous proposons des présentations et des réflexions sur les langages artificiels. Au menu, un langage extraterrestre, un agent conversationnel et le langage tel que nous le connaissons transposé dans le futur. A l'invitation de MuHKA_media pour la saison 2005-2006, Constant développe son projet au Musée d'Art Contemporain d'Anvers sur les territoires et les identités dans la science-fiction: Stitch and Split qui est constitué de films de science-fiction populaires et expérimentaux combinés à des conférences et présentations de cinéastes, théoricien/ne/s et fans. La programmation de ce mois de novembre coïncide avec V/J9.

http://www.stitch-and-split.org/


Regional dialectics[edit]

Regional Dialectics crossed a few linguistic borders. We twisted our tongues and triggered our memories through the movement of our bodies, but also physically moved from bilingual Brussels to French speaking Liège. We made an attempt to impurify, crossbread and bastardize otherwise isolated forms of speech; linguistic borders, difference and contradictions are the breeding grounds for transformation, ex(change) and play.


Regionale dialectiek[edit]

Op deze dag overschreden we de taalkundige grenzen. We legden onze tongen in de knoop en kietelden ons geheugens door ons lichaam in beweging te zetten, maar we verplaatsden ons ook fysiek van tweetalig Brussel naar Franstalig Luik. We probeerden spraakvormen die doorgaans geïsoleerd van elkaar bestaan, te kruisen, te bastaardiseren en meerduidig te maken. Taalkundige grenzen, verschillen en tegenstellingen zijn de broedplaatsen voor transformatie, uitwisseling en spel.


Dialectiques régionales[edit]

Ce samedi nous voudrions vous emmener en voyage et traverser quelques frontières linguistiques. Nous allons "voir le code source" pour enquêter sur les webstandards universels, entortiller notre langue et stimuler notre mémoire à travers le mouvement de nos corps, mais aussi physiquement nous déplacer de la bilingue Bruxelles à Liège la francophone. Nous allons essayer de dé-purifier, mêler et bâtardiser des formes de langages isolées. Frontières linguistiques, différence et contradictions sont le ferment de la transformation, l'échange(ment) et le jeu.

(Ir)regular Expressions[edit]

In the computer world, “a regular expression (regex or regexp for short) is a special text string for describing a search pattern*”. A regexp doesn't look for a meaning but for the way we express it. Regular expressions reveal contexts and conventions, and treat language as a body. They can catch its hesitations, its stutters and hiccups.

(Ir)regular expressions traveled through chat rooms, misspellings and misunderstandings, the Perl language, telematic performance and the disintegration of speech.

(On)regelmatige Uitdrukkingen[edit]

Een “regular expression" (afgekort regex of regexp) is in de computerwereld een speciale keten tekens waarmee een zoekpatroon wordt beschreven*. Een regexp zoekt niet naar betekenis maar naar de manier waarop wij die uitdrukken. Regular expressions onthullen contexten en conventies en behandelen taal als een lichaam. Zij leggen de aarzelingen, stotteringen en onvolledigheden van de taal bloot.

(On)regelmatige Uitdrukkingen reisde langs chatrooms, foute spellingen en misverstanden, de Perl taal, telematische performances en de desintegratie van spraak.

Expressions (Ir)rationnelles[edit]

Dans le monde de l'informatique, une expression rationnelle (aussi regulière, regex ou regexp) est un chaîne de caractères particulière qui décrit une expression que l'on recherche dans un texte*. Une expression rationnelle s'intéresse à la manière dont la signification est exprimée par le texte. Les expressions rationnelles révèlent les contextes et les conventions, et traitent le langage comme un corps. Elles en capturent les hésitations, les bégaiements et les hocquets.

Expressions (Ir)rationnelles est un voyage à travers les chat rooms, les fautes de frappe, les approximations, les erreurs de compréhension, le langage Perl, la performance télématique et la désintégration du discours.

Brave new Words[edit]

"We take home and language for granted; they become nature and their underlying assumptions recede into dogma and orthodoxy. The exile knows that in a secular and contingent world, homes are always provisional. Borders and barriers, which enclose us within the safety of familiar territory, can also become prisons, and are often defended beyond reason or necessity. Exiles cross borders, break barriers of thought and experience". (Edward Said, Reflections on Exile)

Brave new words investigated labeling, naming and demarcation in public places. We looked at urban practices of representation, and ways to re-imagine routines of public remembrance. We toured through personal anecdotes, empirical theory and its alternatives, public spaces such as history, internet, geography and also ethnicity and its migrating potentiality, to ask the question: How to name another person in public? How can my 'self' be an alien? Which words formulate you as me? What to call you when I am the other?


Dappere Nieuwe Woorden[edit]

"We nemen thuis en taal voor vanzelfsprekend aan; ze worden een tweede natuur en de aannames die er aan ten grondslag liggen trekken zich terug in dogma en orthodoxie. De banneling weet dat in een seculiere en contingente wereld, thuis altijd een tijdelijk begrip is. Grenzen en afscheidingen, die de veiligheid bieden van bekend terrein, kunnen ook gevangenissen worden en ze worden maar al te vaak zonder reden of noodzakelijkheid bevochten. Bannelingen overschrijden grenzen, en doorbreken daarmee de barriere van ervaringen en die van het denken." (Edward Said, Reflections on Exile)

Dappere Nieuwe Woorden onderzocht hoe aanduiden, afbakenen en benoemen werkt in openbare ruimtes. We bekeken praktijken van stedelijke representatie en manieren om openbaar geheugen opnieuw voor te stellen. We luisterden naar persoonlijke anecdotes, empirische theorieen en haar ken hebben met klasse, gender, religie en/of nationaliteit, bewerken ze en versnijden ze ter plekke. Drie performers van het Apocryphalalternatieven, publieke ruimtes zoals het internet, het boek, geografie en etniciteit en hun migrerende potenties. We vroegen ons af: Hoe benoem je in het openbaar een andere persoon? Hoe kan mijn Ik een Alien zijn? Welke woorden definiëren jou als mij? Hoe jou te noemen als Ik de Ander ben?

Les meilleurs des mots[edit]

"Nous prenons le foyer et le langage pour acquis; ils deviennent naturels et leurs principes sous-jacents dégénèrent en dogmes et en orthodoxie. L'exilé sait que dans un monde séculier et contingent, les foyers sont toujours provisoires. Les frontières et les barrières, qui nous entourent dans la sécurité d'un territoire familier , peuvent aussi devenir des prisons, et sont souvent défendues au-delà de la raison ou de la nécessité. Les exilés traversent les frontières, brisent les barrières de la pensée et de l'expérience".(Edward Said, Réflexions sur l'Exil)

"Les meilleurs des mots" enquêtent sur l'étiquetage, l'attribution de noms et les démarcations dans l'espace public. La journée commence par un regard sur les pratiques urbaines de la représentation et des manières de ré-imaginer les routines de la mémoire publique.

Au cours de l'après-midi, nous irons des anecdotes personnelles, à la théorie empirique et à ses alternatives, en passant par des espaces publics comme l'histoire, l'internet, la géographie mais aussi l'ethnicité, pour s'interroger: comment nommer quelqu'un d'autre en public? Comment mon "moi" peut-il être un "alien"? Quels mots formulez-vous de la même manière que moi? Comment vous appeler si l'autre c'est moi?