Difference between revisions of "Image descriptions"

From Drafts
Jump to: navigation, search
(Cod)
 
(6 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
 
== Cod ==
 
== Cod ==
  
Line 8: Line 7:
 
== Perl ==
 
== Perl ==
  
 +
“But seriously, many computer scientists have fallen into the trap of trying to define languages like George Orwell's Newspeak, in which it is impossible to think bad thoughts. What they end up doing is killing the creativity of programming.” (Larry Wall)
 +
 +
Perl is a programming language designed by Larry Wall, a former linguist. Perl is the language of choice for regular expressions and perfectly equipped to analyse text patterns, or to capture how meaning meanders. Vincent Vandeghinste introduced the philosophy behind Perl and the arts and crafts of regular expressions.
 +
Practically, he worked with the participants on a script that would parse the text of a newspaper, extract all the words that it contains and produce a list of them without doublings. It used one of the most popular features of Perl, its implementation of regular expressions.
 +
Although the exercise sounded relatively simple, some refinements were needed like extracting the comma after a word or removing quotes or brackets. The finger of Vincent points on one of the many tricks needed to achieve the results.
 +
 +
 +
Perl is een programmeertaal die werd ontworpen door de voormalig linguist Larry Wall. Perl is de aangewezen taal voor 'regular expressions' en goed uitgerust om tekstpatronen te analyseren of om meanderende betekenissen te vangen. Vincent Vandeghinste introduceerde de filosofie achter Perl en de  kunst van regular expressions.
 +
Hij werkte met de deelnemers aan een script dat de tekst uit een krant parste, alle woorden extraheerde en een lijst produceerde van die woorden zonder dat er herhalingen in voor kwamen door een van de meest populaire features van Perl te gebruiken: de regular expressions. Hoewel deze oefening heel eenvoudig klinkt moest gedetailleerd werk uitgevoerd worden zoals het verwijderen van komma's, haakjes en aanhalingsteken. De vinger van Vincent wijst naar een van de vele trucs die nodig waren om het gewenste resultaat te bereiken.
 +
 +
== Klingon ==
 +
De Klingon Taal of Klingonees is een kunstmatige taal die werd ontwikkeld door Marc Okrand voor Paramount Pictures en die gesproken wordt door Klingons in de SF serie Star Trek. De taal is op maat gesneden voor de agressieve Klingon volksaard. Als gevolg van haar gebrek aan nuance zijn sommige emoties niet onder woorden te brengen. Een beschrijving van de techniek en de betekenis van de taal is te vinden in Okrand's Het Klingon Woordenboek (Pocket Books, Simon & Schuster, 1985) Anders dan kunstmatige talen zoals Interlingua, Ido en Esperanto probeert het Klingon geen gebruik te maken van veel voorkomende elementen uit bestaande talen. Klingon is dan ook niet bedoeld als hulptaal voor mensen die elkaars moedertaal niet spreken.
 +
Klingon kan geschreven worden met het latijnse alfabet. De vertaling van het gezegde "Wraak is een gerecht dat het beste koud geserveerd wordt" is bijvoorbeeld: "bortaS blr jablu'DI'reH QaQqu' nay'." Omdat mensen het kunnen lezen en schrijven staat deze schrijfwijze ook bekend als 'Interklingon' Echte Klingons gebruiken hun eigen schrijfsysteem: het pIqaD alfabet, dat werd uitgewerkt door het Klingon Language Instituut. (www.kli.org)
 +
 +
The KLingon language or Klingonese is an artificial language developed by Marc Okrand for Paraount Pictures. The language is spoken by the alien lifeform KLingons in the SF series Star Trek. The language is tailored to suit the agressive nature of the Klingons. As a result of its lack of nuances some emotions are impossible to express. A discription of the technique and signification of the language can be found in Okrands Kllingon Dictionairy (Pocket Books, Simon & Schuster, 1985)
 +
Contrary to other artificial languages such as Interlingua, Ido and Esperanto KLingon does not use regular expressions from existing languages. Klingon is not meant as an aid for people who do not speak each others native tongue.
 +
KLingin can be written using the Latin alphabet. The KLingon expression: Revenge is a dish best served cold written in Latin is: "bortaS blr jablu'DI'reH QaQqu' nay'" Because Humans are able and write it this style of writing is known as Interklingon. Real Klingons use their own alien writing system; the pIqaD alphabet, which was structured by the Klingon Language Institute. (www.kli.org)
  
 
== Julia Lee Barclay ==
 
== Julia Lee Barclay ==
Line 14: Line 30:
 
== Tintin and the Arabs ==
 
== Tintin and the Arabs ==
  
Lucas Catherine: "In nogal wat stripverhalen duiken vooroordelen tegen Arabieren op. Ze worden voorgesteld als dieven, zijn onbetrouwbaar, achterlijk, soms exotisch interessant en hebben dringend nood aan ontwikkelingshulp. Andere strips zijn dan weer gesofisticeerder en bieden inzicht in hoe de  politieke verhoudingen met de Arabieren lagen. Bij Kuifje vinden wij hiervan een  merkwaardig voorbeeld. De eerste versie van Kuifje en Het Zwarte Goud verscheen in 1939 in Le Petit Vingtième, en werd na de oorlog hernomen in het Weekblad Kuifje. De titel bestaat dan uit onleesbare krullen die arabisch aandoen. Maar in 1971 komt er een nieuwe versie uit, en hier staat wel degelijk een arabische tekst: al Dahab al Aswad (Het Zwarte Goud). Ook inhoudelijk is er, op vraag van Britse uitgever Methuen, wat veranderd. In de eerste versies arriveert Kuifje in de haven van Caifa/Haifa, voorloorlogs Palestina dus. In 1971 is Palestina ook in de strip van de kaart geveegd, en de haven heet nu Khemkäh, een Brussels Hergisme (letterlijk 'k em ka, ik heb het koud). In de oude versie werd Kuifje ontvoerd door leden van de zionistische terreurorganisatie Irgoen Zvai Leumi (van Menahem Begin en Itzhak Shamir, latere premiers van Israël). De opdrachtgever draagt dan een typisch jiddische naam: Salomon Finkelstein (in de versie van 1939) en Goldstein (in 1948) en Kuifje wordt afgevoerd naar een stad die duidelijk refereert aan Tel Aviv. De architectuur van de stad is niet oosters, maar Oostblok Art Déco. Tel Aviv staat bekend om zijn Art Déco gebouwen. In de latere versie worden de ontvoerders Arabische terroristen, en de stad een Arabische stad met minaret. De bad guys en de good guys zijn van kamp gewisseld. De geschiedenis werd herschreven in functie van de overwinnaars."
+
Lucas Catherine: "In nogal wat stripverhalen duiken vooroordelen tegen Arabieren op. Ze worden voorgesteld als dieven, zijn onbetrouwbaar, achterlijk, soms exotisch interessant en hebben dringend nood aan ontwikkelingshulp. Bij Kuifje vinden wij hiervan een  merkwaardig voorbeeld. De eerste versie van Kuifje en Het Zwarte Goud verscheen in 1939 in Le Petit Vingtième, en werd na de oorlog hernomen in het Weekblad Kuifje. De titel bestaat dan uit onleesbare krullen die arabisch aandoen. Maar in 1971 komt er een nieuwe versie uit, en hier staat wel degelijk een arabische tekst: al Dahab al Aswad (Het Zwarte Goud). Ook inhoudelijk is er, op vraag van Britse uitgever Methuen, wat veranderd. In de eerste versies arriveert Kuifje in de haven van Caifa/Haifa, voorloorlogs Palestina dus. In 1971 is Palestina ook in de strip van de kaart geveegd, en de haven heet nu Khemkäh, een Brussels Hergisme (letterlijk 'k em ka, ik heb het koud). In de oude versie werd Kuifje ontvoerd door leden van de zionistische terreurorganisatie Irgoen Zvai Leumi (van Menahem Begin en Itzhak Shamir, latere premiers van Israël). De opdrachtgever draagt dan een typisch jiddische naam: Salomon Finkelstein (in de versie van 1939) en Goldstein (in 1948) en Kuifje wordt afgevoerd naar een stad die duidelijk refereert aan Tel Aviv. De architectuur van de stad is niet oosters, maar Oostblok Art Déco. Tel Aviv staat bekend om zijn Art Déco gebouwen. In de latere versie worden de ontvoerders Arabische terroristen, en de stad een Arabische stad met minaret. De bad guys en de good guys zijn van kamp gewisseld. De geschiedenis werd herschreven in functie van de overwinnaars."
 +
 
 +
Lucas Catherine: "In a number of comics prejudic against Arabs occurs. They are being depicted as thieves, are unreliable, backwards, sometimes exotically interesting or in desperate need of development. Tintin shows a curious example of this. The first edition of Tintin Land of Black Gold appeared in 1939 in Le Petit Vingtième, and continued after WO II in the magasin Tintin. The title is made from curles looking somewhat arabesque. In 1971 a new edition appears featuring a genuine Arab text: Al Dahab al Aswad (Black Gold). Content wise changes were made as well on request of the British publisher Methuen. In the first edition Tintin arrives in the harbor of  Caifa/Haifa, pre Wo II Palestine. In 1971 Palestine not only no longer exhisted as a country, but was also erased from the map in this comic. The harbor is now called Khemkäh, a Brussels 'Hergism' (litteraly meaning 'k em ka, I am cold). In the old version Tintin was abducted by members of the zionist terror movement Irgoen Zvai Leumi (of Menahem Begin and Itzhak Shamir, later prime-ministers of Israël). The commissioner has a typical Jiddisch name: Salomon Finkelstein (1939) or Goldstein (1948) and Tintin is taken to a town clearly refereing to Tel Aviv which is known for its Art Deco buildings. In the newer version his kidnappers become Arab terrorists and the city turns into an Arab city with a minaret. The Good guys and bad guys have changed positions. History is rewritten in service of the winner.
  
 
== Dictionary of Languages ==
 
== Dictionary of Languages ==
Line 26: Line 44:
  
 
== Alecky Blythe ==
 
== Alecky Blythe ==
 +
 +
Voor haar stuk 'I only came here for six months' heeft Alecky Blythe materiaal verzameld in Brussel en keek ze naar individuele opvattingen van identiteit in Brussel. Verschillende gemeenschappen, de EU die de stad binnenkruipt, verhalen van expats en hoe ze al dan niet in de stad geintegreerd zijn ... Alecky verzamelde interviews en werkte met een kleine groep acteurs die de geïnterviewden exact kopiëeren zonder ooit in satire of parodie te vervallen. Zij dragen een koptelefoon waarop ze de geinterviewde horen spreken, hun taak is de 'belichaamde' tekst te immiteren. Inclusief stotteren, stiltes, twijfels, mimiek, eigenaardigheden en onvolkomenheden.
 +
 +
For her new play 'I only came here for six months' Alecky Blythe has been gathering material in Brussels for her next play and looked at individuals’ sense of identity in Brussels. Brussels, its different communities, the Euro crowd encroaching upon the city, stories from ex-pats and how they have integrated or not into the city... Alecky gathered material from interviews she conducted with real people. Working with a small cast, actors imitate the interviewees without ever lapsing into parody or satire. Through headphones they hear the interviews and their task is to copy the 'embodied' text. Including stuttering, silences, facial expressions, body language, peculiarities and inadequacy.
  
 
== Le bureau des medicatrices ==
 
== Le bureau des medicatrices ==
  
 
== Netmonster ==
 
== Netmonster ==

Latest revision as of 20:31, 19 March 2006

Cod[edit]

The multilingual interinstitutional terminology database IATE has been jointly developed by the EU institutions by merging previously existing databases such as the Commission's EURODICAUTOM, Parliament's EUTERPE, and the Council's TIS. The screenshot shows some of the results of searching for the English source term "cod" (not all target languages have been selected). As you can see, not all entries refer to fish. Right now, IATE is only available to EU staff as it is undergoing some major consolidation work. When that is done, it is hoped it will be opened up to the public. It should constitute an invaluable resource for freelance translators, particularly those working for the EU. For more information, see the Commission's Languages Portal on http://europa.eu.int/languages/

De “multilingual interinstitutional terminology database” IATE werd door verschillende Europese instituten gezamelijk ontwikkeld door bestaande databases samen te voegen zoals EURODICAUTOM van de Europese commissie, EUTERPE van het Europees parlement en TIS van de Europese raad. Op het scherm zie je het resultaat van een zoekopdracht naar de Engelse term kabeljauw, “cod” (niet alle in de database opgenomen talen zijn geselecteerd). Zoals je kunt zien, zijn lang niet alle lemma's gerelateerd aan vis. Op dit moment is IATE alleen toegankelijk voor medewerkers van de EU, omdat er aan een consolidatie van gegevens wordt gewerkt. Wanneer dat stadium voorbij is, kan de database hopelijk worden opengesteld voor het publiek. IATE zal een onschatbare waarde hebben voor freelance vertalers, speciaal voor diegenen die werken voor de instituties van de Europese Unie. Voor meer informatie, zie de sectie over taal op de website van de Europese Commissie http://europa.eu.int/languages/

Perl[edit]

“But seriously, many computer scientists have fallen into the trap of trying to define languages like George Orwell's Newspeak, in which it is impossible to think bad thoughts. What they end up doing is killing the creativity of programming.” (Larry Wall)

Perl is a programming language designed by Larry Wall, a former linguist. Perl is the language of choice for regular expressions and perfectly equipped to analyse text patterns, or to capture how meaning meanders. Vincent Vandeghinste introduced the philosophy behind Perl and the arts and crafts of regular expressions. Practically, he worked with the participants on a script that would parse the text of a newspaper, extract all the words that it contains and produce a list of them without doublings. It used one of the most popular features of Perl, its implementation of regular expressions. Although the exercise sounded relatively simple, some refinements were needed like extracting the comma after a word or removing quotes or brackets. The finger of Vincent points on one of the many tricks needed to achieve the results.


Perl is een programmeertaal die werd ontworpen door de voormalig linguist Larry Wall. Perl is de aangewezen taal voor 'regular expressions' en goed uitgerust om tekstpatronen te analyseren of om meanderende betekenissen te vangen. Vincent Vandeghinste introduceerde de filosofie achter Perl en de kunst van regular expressions. Hij werkte met de deelnemers aan een script dat de tekst uit een krant parste, alle woorden extraheerde en een lijst produceerde van die woorden zonder dat er herhalingen in voor kwamen door een van de meest populaire features van Perl te gebruiken: de regular expressions. Hoewel deze oefening heel eenvoudig klinkt moest gedetailleerd werk uitgevoerd worden zoals het verwijderen van komma's, haakjes en aanhalingsteken. De vinger van Vincent wijst naar een van de vele trucs die nodig waren om het gewenste resultaat te bereiken.

Klingon[edit]

De Klingon Taal of Klingonees is een kunstmatige taal die werd ontwikkeld door Marc Okrand voor Paramount Pictures en die gesproken wordt door Klingons in de SF serie Star Trek. De taal is op maat gesneden voor de agressieve Klingon volksaard. Als gevolg van haar gebrek aan nuance zijn sommige emoties niet onder woorden te brengen. Een beschrijving van de techniek en de betekenis van de taal is te vinden in Okrand's Het Klingon Woordenboek (Pocket Books, Simon & Schuster, 1985) Anders dan kunstmatige talen zoals Interlingua, Ido en Esperanto probeert het Klingon geen gebruik te maken van veel voorkomende elementen uit bestaande talen. Klingon is dan ook niet bedoeld als hulptaal voor mensen die elkaars moedertaal niet spreken. Klingon kan geschreven worden met het latijnse alfabet. De vertaling van het gezegde "Wraak is een gerecht dat het beste koud geserveerd wordt" is bijvoorbeeld: "bortaS blr jablu'DI'reH QaQqu' nay'." Omdat mensen het kunnen lezen en schrijven staat deze schrijfwijze ook bekend als 'Interklingon' Echte Klingons gebruiken hun eigen schrijfsysteem: het pIqaD alfabet, dat werd uitgewerkt door het Klingon Language Instituut. (www.kli.org)

The KLingon language or Klingonese is an artificial language developed by Marc Okrand for Paraount Pictures. The language is spoken by the alien lifeform KLingons in the SF series Star Trek. The language is tailored to suit the agressive nature of the Klingons. As a result of its lack of nuances some emotions are impossible to express. A discription of the technique and signification of the language can be found in Okrands Kllingon Dictionairy (Pocket Books, Simon & Schuster, 1985) Contrary to other artificial languages such as Interlingua, Ido and Esperanto KLingon does not use regular expressions from existing languages. Klingon is not meant as an aid for people who do not speak each others native tongue. KLingin can be written using the Latin alphabet. The KLingon expression: Revenge is a dish best served cold written in Latin is: "bortaS blr jablu'DI'reH QaQqu' nay'" Because Humans are able and write it this style of writing is known as Interklingon. Real Klingons use their own alien writing system; the pIqaD alphabet, which was structured by the Klingon Language Institute. (www.kli.org)

Julia Lee Barclay[edit]

Tintin and the Arabs[edit]

Lucas Catherine: "In nogal wat stripverhalen duiken vooroordelen tegen Arabieren op. Ze worden voorgesteld als dieven, zijn onbetrouwbaar, achterlijk, soms exotisch interessant en hebben dringend nood aan ontwikkelingshulp. Bij Kuifje vinden wij hiervan een merkwaardig voorbeeld. De eerste versie van Kuifje en Het Zwarte Goud verscheen in 1939 in Le Petit Vingtième, en werd na de oorlog hernomen in het Weekblad Kuifje. De titel bestaat dan uit onleesbare krullen die arabisch aandoen. Maar in 1971 komt er een nieuwe versie uit, en hier staat wel degelijk een arabische tekst: al Dahab al Aswad (Het Zwarte Goud). Ook inhoudelijk is er, op vraag van Britse uitgever Methuen, wat veranderd. In de eerste versies arriveert Kuifje in de haven van Caifa/Haifa, voorloorlogs Palestina dus. In 1971 is Palestina ook in de strip van de kaart geveegd, en de haven heet nu Khemkäh, een Brussels Hergisme (letterlijk 'k em ka, ik heb het koud). In de oude versie werd Kuifje ontvoerd door leden van de zionistische terreurorganisatie Irgoen Zvai Leumi (van Menahem Begin en Itzhak Shamir, latere premiers van Israël). De opdrachtgever draagt dan een typisch jiddische naam: Salomon Finkelstein (in de versie van 1939) en Goldstein (in 1948) en Kuifje wordt afgevoerd naar een stad die duidelijk refereert aan Tel Aviv. De architectuur van de stad is niet oosters, maar Oostblok Art Déco. Tel Aviv staat bekend om zijn Art Déco gebouwen. In de latere versie worden de ontvoerders Arabische terroristen, en de stad een Arabische stad met minaret. De bad guys en de good guys zijn van kamp gewisseld. De geschiedenis werd herschreven in functie van de overwinnaars."

Lucas Catherine: "In a number of comics prejudic against Arabs occurs. They are being depicted as thieves, are unreliable, backwards, sometimes exotically interesting or in desperate need of development. Tintin shows a curious example of this. The first edition of Tintin Land of Black Gold appeared in 1939 in Le Petit Vingtième, and continued after WO II in the magasin Tintin. The title is made from curles looking somewhat arabesque. In 1971 a new edition appears featuring a genuine Arab text: Al Dahab al Aswad (Black Gold). Content wise changes were made as well on request of the British publisher Methuen. In the first edition Tintin arrives in the harbor of Caifa/Haifa, pre Wo II Palestine. In 1971 Palestine not only no longer exhisted as a country, but was also erased from the map in this comic. The harbor is now called Khemkäh, a Brussels 'Hergism' (litteraly meaning 'k em ka, I am cold). In the old version Tintin was abducted by members of the zionist terror movement Irgoen Zvai Leumi (of Menahem Begin and Itzhak Shamir, later prime-ministers of Israël). The commissioner has a typical Jiddisch name: Salomon Finkelstein (1939) or Goldstein (1948) and Tintin is taken to a town clearly refereing to Tel Aviv which is known for its Art Deco buildings. In the newer version his kidnappers become Arab terrorists and the city turns into an Arab city with a minaret. The Good guys and bad guys have changed positions. History is rewritten in service of the winner.

Dictionary of Languages[edit]

The Dictionary of Languages consisted of 8505 language names gathered from various lists on wikipedia.org, ethnologue.org and zompist.com. They were categorized, merged and alphabetized using a php script, and manually corrected after wards. The Dictionary of Languages combined, without hierarchy, dialects with fictional, natural, pidgin, auxiliary, engineered, creole and programming languages. Because we felt that all inclusions, exclusions and categories were debatable, we placed the list on wikipedia.org and invited everyone to make the necessary changes, corrections and additions. The editors at wikipedia.org were not impressed, and hardly two days after Verbindingen/Jonctions 9 was over, they anonymously decided to remove the entry.

Het Taalwoordenboek bestond uit een lijst van 8505 talen afkomstig van verschillende lijsten op wikipedia.org, ethnologue.org en zompist.com. Ze werden gecategoriseerd en op alfabet gezet met behulp van een php script; de lijst werd vervolgens handmatig gecorrigeerd. Het Taalwoordenboek combineerde zonder onderscheid dialecten met geconstrueerde, fictieve, auxiliaire, natuurlijke, bastaard, geconstrueerde, formele en programmeertalen. Omdat we alle vormen van insluiting, uitsluiting en categorisering een discussie waard vonden, plaatsten we de lijst op wikipedia.org en nodigden iedereen uit om veranderingen, aanvullingen en correcties te maken. De redacteurs van wikipedia waren niet onder de indruk van de relevantie van deze bijdrage, en nauwelijkon projects such as Living Archives and Jonctions/Verbindingen: The language of sharings twee dagen nadat Verbindingen/Jonctions 9 voorbij was, besloten ze unaniem de bijdrage te verwijderen.


Walo Gazette[edit]

Alecky Blythe[edit]

Voor haar stuk 'I only came here for six months' heeft Alecky Blythe materiaal verzameld in Brussel en keek ze naar individuele opvattingen van identiteit in Brussel. Verschillende gemeenschappen, de EU die de stad binnenkruipt, verhalen van expats en hoe ze al dan niet in de stad geintegreerd zijn ... Alecky verzamelde interviews en werkte met een kleine groep acteurs die de geïnterviewden exact kopiëeren zonder ooit in satire of parodie te vervallen. Zij dragen een koptelefoon waarop ze de geinterviewde horen spreken, hun taak is de 'belichaamde' tekst te immiteren. Inclusief stotteren, stiltes, twijfels, mimiek, eigenaardigheden en onvolkomenheden.

For her new play 'I only came here for six months' Alecky Blythe has been gathering material in Brussels for her next play and looked at individuals’ sense of identity in Brussels. Brussels, its different communities, the Euro crowd encroaching upon the city, stories from ex-pats and how they have integrated or not into the city... Alecky gathered material from interviews she conducted with real people. Working with a small cast, actors imitate the interviewees without ever lapsing into parody or satire. Through headphones they hear the interviews and their task is to copy the 'embodied' text. Including stuttering, silences, facial expressions, body language, peculiarities and inadequacy.

Le bureau des medicatrices[edit]

Netmonster[edit]