Difference between revisions of "Image descriptions"
(→Tintin and the Arabs) |
(→Cod) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
The multilingual interinstitutional terminology database IATE has been jointly developed by the EU institutions by merging previously existing databases such as the Commission's EURODICAUTOM, Parliament's EUTERPE, and the Council's TIS. The screenshot shows some of the results of searching for the English source term "cod" (not all target languages have been selected). As you can see, not all entries refer to fish. Right now, IATE is only available to EU staff as it is undergoing some major consolidation work. When that is done, it is hoped it will be opened up to the public. It should constitute an invaluable resource for freelance translators, particularly those working for the EU. For more information, see the Commission's Languages Portal on http://europa.eu.int/languages/ | The multilingual interinstitutional terminology database IATE has been jointly developed by the EU institutions by merging previously existing databases such as the Commission's EURODICAUTOM, Parliament's EUTERPE, and the Council's TIS. The screenshot shows some of the results of searching for the English source term "cod" (not all target languages have been selected). As you can see, not all entries refer to fish. Right now, IATE is only available to EU staff as it is undergoing some major consolidation work. When that is done, it is hoped it will be opened up to the public. It should constitute an invaluable resource for freelance translators, particularly those working for the EU. For more information, see the Commission's Languages Portal on http://europa.eu.int/languages/ | ||
+ | |||
De “multilingual interinstitutional terminology database” IATE werd door verschillende Europese instituten gezamelijk ontwikkeld door bestaande databases samen te voegen zoals EURODICAUTOM van de Europese commissie, EUTERPE van het Europees parlement en TIS van de Europese raad. Op het scherm zie je het resultaat van een zoekopdracht naar de Engelse term kabeljauw, “cod” (niet alle in de database opgenomen talen zijn geselecteerd). Zoals je kunt zien, zijn lang niet alle lemma's gerelateerd aan vis. Op dit moment is IATE alleen toegankelijk voor medewerkers van de EU, omdat er aan een consolidatie van gegevens wordt gewerkt. Wanneer dat stadium voorbij is, kan de database hopelijk worden opengesteld voor het publiek. IATE zal een onschatbare waarde hebben voor freelance vertalers, speciaal voor diegenen die werken voor de instituties van de Europese Unie. Voor meer informatie, zie de sectie over taal op de website van de Europese Commissie http://europa.eu.int/languages/ | De “multilingual interinstitutional terminology database” IATE werd door verschillende Europese instituten gezamelijk ontwikkeld door bestaande databases samen te voegen zoals EURODICAUTOM van de Europese commissie, EUTERPE van het Europees parlement en TIS van de Europese raad. Op het scherm zie je het resultaat van een zoekopdracht naar de Engelse term kabeljauw, “cod” (niet alle in de database opgenomen talen zijn geselecteerd). Zoals je kunt zien, zijn lang niet alle lemma's gerelateerd aan vis. Op dit moment is IATE alleen toegankelijk voor medewerkers van de EU, omdat er aan een consolidatie van gegevens wordt gewerkt. Wanneer dat stadium voorbij is, kan de database hopelijk worden opengesteld voor het publiek. IATE zal een onschatbare waarde hebben voor freelance vertalers, speciaal voor diegenen die werken voor de instituties van de Europese Unie. Voor meer informatie, zie de sectie over taal op de website van de Europese Commissie http://europa.eu.int/languages/ | ||
Revision as of 12:42, 6 March 2006
Contents
Cod
The multilingual interinstitutional terminology database IATE has been jointly developed by the EU institutions by merging previously existing databases such as the Commission's EURODICAUTOM, Parliament's EUTERPE, and the Council's TIS. The screenshot shows some of the results of searching for the English source term "cod" (not all target languages have been selected). As you can see, not all entries refer to fish. Right now, IATE is only available to EU staff as it is undergoing some major consolidation work. When that is done, it is hoped it will be opened up to the public. It should constitute an invaluable resource for freelance translators, particularly those working for the EU. For more information, see the Commission's Languages Portal on http://europa.eu.int/languages/
De “multilingual interinstitutional terminology database” IATE werd door verschillende Europese instituten gezamelijk ontwikkeld door bestaande databases samen te voegen zoals EURODICAUTOM van de Europese commissie, EUTERPE van het Europees parlement en TIS van de Europese raad. Op het scherm zie je het resultaat van een zoekopdracht naar de Engelse term kabeljauw, “cod” (niet alle in de database opgenomen talen zijn geselecteerd). Zoals je kunt zien, zijn lang niet alle lemma's gerelateerd aan vis. Op dit moment is IATE alleen toegankelijk voor medewerkers van de EU, omdat er aan een consolidatie van gegevens wordt gewerkt. Wanneer dat stadium voorbij is, kan de database hopelijk worden opengesteld voor het publiek. IATE zal een onschatbare waarde hebben voor freelance vertalers, speciaal voor diegenen die werken voor de instituties van de Europese Unie. Voor meer informatie, zie de sectie over taal op de website van de Europese Commissie http://europa.eu.int/languages/
Perl
Julia Lee Barclay
Tintin and the Arabs
Lucas Catherine: "In nogal wat stripverhalen duiken vooroordelen tegen Arabieren op. Ze worden voorgesteld als dieven, zijn onbetrouwbaar, achterlijk, soms exotisch interessant en hebben dringend nood aan ontwikkelingshulp. Andere strips zijn dan weer gesofisticeerder en bieden inzicht in hoe de politieke verhoudingen met de Arabieren lagen. Bij Kuifje vinden wij hiervan een merkwaardig voorbeeld. De eerste versie van Kuifje en Het Zwarte Goud verscheen in 1939 in Le Petit Vingtième, en werd na de oorlog hernomen in het Weekblad Kuifje. De titel bestaat dan uit onleesbare krullen die arabisch aandoen. Maar in 1971 komt er een nieuwe versie uit, en hier staat wel degelijk een arabische tekst: al Dahab al Aswad (Het Zwarte Goud). Ook inhoudelijk is er, op vraag van Britse uitgever Methuen, wat veranderd. In de eerste versies arriveert Kuifje in de haven van Caifa/Haifa, voorloorlogs Palestina dus. In 1971 is Palestina ook in de strip van de kaart geveegd, en de haven heet nu Khemkäh, een Brussels Hergisme (letterlijk 'k em ka, ik heb het koud). In de oude versie werd Kuifje ontvoerd door leden van de zionistische terreurorganisatie Irgoen Zvai Leumi (van Menahem Begin en Itzhak Shamir, latere premiers van Israël). De opdrachtgever draagt dan een typisch jiddische naam: Salomon Finkelstein (in de versie van 1939) en Goldstein (in 1948) en Kuifje wordt afgevoerd naar een stad die duidelijk refereert aan Tel Aviv. De architectuur van de stad is niet oosters, maar Oostblok Art Déco. Tel Aviv staat bekend om zijn Art Déco gebouwen. In de latere versie worden de ontvoerders Arabische terroristen, en de stad een Arabische stad met minaret. De bad guys en de good guys zijn van kamp gewisseld. De geschiedenis werd herschreven in functie van de overwinnaars."
Dictionary of Languages
The Dictionary of Languages consisted of 8505 language names gathered from various lists on wikipedia.org, ethnologue.org and zompist.com. They were categorized, merged and alphabetized using a php script, and manually corrected after wards. The Dictionary of Languages combined, without hierarchy, dialects with fictional, natural, pidgin, auxiliary, engineered, creole and programming languages. Because we felt that all inclusions, exclusions and categories were debatable, we placed the list on wikipedia.org and invited everyone to make the necessary changes, corrections and additions. The editors at wikipedia.org were not impressed, and hardly two days after Verbindingen/Jonctions 9 was over, they anonymously decided to remove the entry.
Het Taalwoordenboek bestond uit een lijst van 8505 talen afkomstig van verschillende lijsten op wikipedia.org, ethnologue.org en zompist.com. Ze werden gecategoriseerd en op alfabet gezet met behulp van een php script; de lijst werd vervolgens handmatig gecorrigeerd. Het Taalwoordenboek combineerde zonder onderscheid dialecten met geconstrueerde, fictieve, auxiliaire, natuurlijke, bastaard, geconstrueerde, formele en programmeertalen. Omdat we alle vormen van insluiting, uitsluiting en categorisering een discussie waard vonden, plaatsten we de lijst op wikipedia.org en nodigden iedereen uit om veranderingen, aanvullingen en correcties te maken. De redacteurs van wikipedia waren niet onder de indruk van de relevantie van deze bijdrage, en nauwelijkon projects such as Living Archives and Jonctions/Verbindingen: The language of sharings twee dagen nadat Verbindingen/Jonctions 9 voorbij was, besloten ze unaniem de bijdrage te verwijderen.